lundi 8 décembre 2025

شرح نص الترجمة سبيل إلى حوار الحضارات - بكالوريا شعب علمية - في حوار الحضارات

شرح نصّ الترجمة سبيل إلى حوار الحضارات

التقديم :

نصّ «الترجمة سبيل إلى حوار الحضارات» لمنجي الشملي نصّ فكريّ تفسيريّ يبرز دور الترجمة في نقل المعارف وبناء التواصل الحضاري بين الشعوب، متخذًا من التاريخ والأدب شواهد على ذلك.

الموضوع :

إبراز دور الترجمة في تحقيق الحوار الحضاري وتطوّر فكر الشعوب.

التقسيم :

  1. تعريف الترجمة وشروطها (من البداية إلى: سياق حضاري جديد)

  2. دور الترجمة في التفاعل بين الشعوب (من: فلا بدّ للمترجم إلى: العصر القديم)

  3. نماذج من الحوار الحضاري الأدبي (من: ولا يغيب عن المثقّف إلى النهاية)

الإجابة عن الأسئلة :

الفهم والتحليل :

1-

ينقسم النصّ إلى ثلاثة مقاطع: الأوّل لتعريف الترجمة وشروطها، والثاني لبيان دورها في التفاهم بين الشعوب، والثالث لتقديم أمثلة من التبادل الأدبي بين الشرق والغرب.

2-

اعتمد الكاتب أساليب التوكيد («وإني على مثل اليقين»)، والاستفهام («فلولا الترجمة هل…»)، والاستشهاد (غوته، فولتير)، وكلّها دعّمت فكرته في تمجيد دور الترجمة حضاريًا.

3-

حدّد الكاتب شروط المترجم في إتقان لغة المصدر ولغة الهدف، ومعرفة التراث والكتابة الحديثة، والقدرة على التصرّف في الألفاظ والابتكار.

4-

من دلائل ذلك قوله: «بها ينشأ التفاهم والتعاون بين الشعوب»، و«بها ينجح حوار الحضارات»، وهي عبارات صريحة في ربط الترجمة بالحوار الثقافي.

التفكير وإبداء الرأي :

نعم، التطوّر الفكري مرتبط أساسًا بالترجمة لأنها نقلت العلوم والفلسفات بين الأمم، غير أنّ الإبداع والبحث العلمي يظلان عاملين مكمّلين لها.

0 commentaires

Enregistrer un commentaire